Как переводится «You bet!» с анлгийского

Как переводится «You bet!» с анлгийского

  1. Конечно!
    Ильфа и Петрова, видать, не читал?

    «Есть три верных приметы, по которым американцы безошибочно определяют,
    что действительно начался настоящий Запад. С витрин ресторанчиков и аптек
    исчезают объявления, рекламирующие «хат дог», что означает «горячая собака».
    «Горячая собака» не так уж далеко отстоит от обыкновенной собаки: это
    горячие сосиски. Во всем мире всегда острят насчет сосисок и собачины, но
    только на Востоке Америки эта шутка вошла в обиход, и собака сделалась
    официальным названием сосисок.
    Вместо «хат дог» рестораны и аптеки выставляют в своих витринах
    плакаты, рекламирующие чисто западное кушанье: «бар-би-кью» — сандвичи с
    жареной свининой.
    Затем, вместо оптимистических «олл райт» и «окей» в разговорах жителей
    Запада слышится не менее оптимистическое, но чисто местное «ю бет», что
    означает: «держу пари», но употребляется во всех случаях жизни. Например,
    если вы для проформы спрашиваете, вкусен ли будет заказанный вами стейк из
    обеда N 3, девушка с милой улыбкой ответит:
    — Ю бет! Держу пари! «

    Ильф и Петров «Одноэтажная Америка»

  2. Конечно! Еще бы! Будьте уверены! ( амер. разг.)
  3. Дословно — «вы держите пари»
    P.S.снова убеждаюсь что английсий язык очень некрасив.
  4. прст

Comments

comments

Добавить комментарий